Prev Matthew Chapter 23 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

23:1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
*H Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,


Ver. 1. Then Jesus, &c. Jesus thus spoke to the multitude a few days previous to his passion. It is here observable that our Saviour, after he had tried all possible remedies, after he had taught and confirmed his doctrines by innumerable miracles, after he had secretly by his parables reprehended them for their wickedness, but without effect, now publicly upbraids their vices. But before his reprehension of the Pharisees, he instructs the people, lest they should despise the authority of the priesthood. Salmeron.

23:2 dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribae et pharisaei.
*H Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.


Ver. 2. The Scribes. They, who professed the greatest zeal for the law of Moses, and gloried in being the interpreters of it, sat upon the chair of Moses, succeeded to his authority of governing the people of God, of instructing them in his law, and of disclosing to them his will. Such, therefore, as did not depart from the letter of the law, were called Scribes. But such as professed something higher, and separated themselves from the crowd, as better than the ordinary class of men, were called Pharisees, which signifies, separated. Origen. — God preserveth the truth of the Christian religion in the apostolic See of Rome, which in the new law answers to the chair of Moses, notwithstanding the disedifying conduct of some few of its bishops. Yes, though a traitor, as vile as Judas himself, were a bishop thereof, it would not be prejudicial to the integrity of the faith of God's Church, or to the ready obedience and perfect submission of sincere good Christians, for whom our Lord has made this provision, when he says: do that which they say, but do not as they do. S. Aug. Ep. clxv.

A.D. 33.
23:3 Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
*H All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not.


Ver. 3. All therefore whatsoever they shall say. S. Augustine, in his defence of the Apostolic See, thus argues, contra lit. Petil. "Why dost thou call the apostolic chair the chair of pestilence? If, for the men that sit therein, I ask: did our Lord Jesus Christ, on account of the Pharisees, reflect upon the chair, wherein they sat? Did he not commend that chair of Moses, and, preserving the honour of the chair, reprove them? For he sayeth: they have sat on the chair of Moses. All therefore whatsoever they shall say to you, observe and do. These points if you did well consider, you would not, for the men whom you defame, blaspheme the Apostolic See, wherewith you do not hold communion." l. ii. c. 51. And again, c. 61. Ibid. "Neither on account of the Pharisees, to whom you maliciously compare us, did our Lord command the chair of Moses to be forsaken; (in which chair he verily figured his own) for he warned the people to do what they say, and not what they do, and that the holiness of the chair be in no case forsaken, nor the unity of the flock divided, on account of the wicked lives of the pastors." — Christ does not tell them to observe every thing, without exception, that the Pharisees should say to them; for, (as it was observed in a previous chapter) many superstitions and false ordinances had obtained amongst them, corrupting the Scriptures by their traditions; but only such as were not contrary to the law of Moses. We are taught to obey bad no less than good ministers, in those things that are not expressly contrary to the law of God. Hence appears how unfounded and unreasonable is the excuse so often adduced by persons in justification of their misdeeds, viz. that they saw their pastors do the same. Such must attend to the rule here given by Jesus Christ. What they say, do: but according to their works, do ye not. Dion. Carthus. — The words, all whatsoever, shew that nothing must be excepted, but what the supreme law orders to be excepted. E.

23:4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
*H For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them.


Ver. 4. Heavy and insupportable burdens. Some understand in general the ceremonies of the law of Moses; but Christ seems rather here to mean the vain customs, traditions, and additions, introduced by the Jewish doctors, and by their Scribes and Pharisees. Wi. — They thus greatly increase the burden of others, by multiplying their obligations; whilst they will not offer themselves the least violence in observing them, or alleviating the burden, by taking any share upon their own shoulders.

* Footnote * Luke 11 : 46 But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers.
* Footnote * Acts 15 : 10 Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
23:5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
*H And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes.


Ver. 5. Phylacteries.[1] These were pieces or scrolls of parchment, on which were written the ten commandments, or some sentences of the law, which the Jews were accustomed to fasten to their foreheads, or their arms, to put them in mind of their duty. Thus they interpreted those words. Deut. vi. 8. Thou shalt tie them as a sign on thy hand: and they shall be, and move before thy eyes. Perhaps all the Jews, and even our Saviour himself, wore them; and that he only blames the hypocrisy and vanity of the Scribes and Pharisees, who affected to have them larger than others; and they did the like as to the fringes which the Jews wore on their garments. Wi. — That is, parchments, on which they wrote the ten commandments, and carried on their foreheads before their eyes: which the Pharisees affected to wear broader than other men: so to seem more zealous for the law. Ch. — The word Phylacterion, which is found both in the Greek and Latin Vulgate, properly signifies a preservation. It was a piece of parchment which the Jews carried round their heads from one ear to the other, and round their arms like bracelets, and upon which were written certain words of the law. Since the origin of the sect of Pharisees, they began to attach to these bands of parchment chimerical virtues, such as preservatives of maladies, and preservations from the insults of devils; hence the name phylacterion. V.

* Footnote * Numbers 15 : 38 Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue:
* Footnote * Deuteronomy 6 : 8 And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.
* Footnote * Deuteronomy 22 : 12 Thou shalt make strings in the hem at the four corners of thy cloak, wherewith thou shalt be covered.
23:6 Amant autem primos recubitus in coenis, et primas cathedras in synagogis,
And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues,
* Footnote * Mark 12 : 39 And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers:
* Footnote * Luke 11 : 43 Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace.
* Footnote * Luke 20 : 40 And after that they durst not ask him any more questions.
23:7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
*H And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.


Ver. 7. Rabbi. A title like that of master or doctor. Judas gave it to our Saviour. Matt. xxvi. 49. And the disciples of S. John the Baptist call him so. John iii. 26. — Christ blames their pride, and vanity in affecting such titles, rather than the titles themselves. Wi. — ∆ιδασκαλος , properly a preceptor, as John iii. 10. Art thou a master in Israel, and knowest not these things? V.

23:8 Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
*H But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren.


Ver. 8. One is your master, or teacher, who is the Christ, and under him one vicar, the successor of S. Peter, with whom all Catholic teachers are one, because they all teach one and the same doctrine in every part of the Christian world; whereas in the multiplicity of modern sects, which are every day dividing and subdividing into fresh sects, no two leaders can be found teaching in all points exactly the same tenets; as each is not only allowed, but expected to follow his own private spirit, and to build his creed upon his own interpretation of Scripture. A.

* Footnote * James 3 : 1 Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment.
23:9 Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in caelis est.
*H And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.


Ver. 9-10. Call none your father . . . Neither be ye called masters, &c. The meaning is, that our Father in heaven is incomparably more to be regarded, than any father upon earth: and no master is to be followed, who would lead us away from Christ. But this does not hinder but that we are by the law of God to have a due respect both for our parents and spiritual fathers, (1 Cor. iv. 15,) and for our masters and teachers. Ch. — This name was a title of dignity: the presidents of the assembly of twenty-three judges where so called; the second judge of the sanhedrim, &c. V. — Nothing is here forbidden but the contentious divisions, and self-assumed authority, of such as make themselves leaders and favourers of schisms and sects; as Donatus, Arius, Luther, Calvin, and innumerable other of very modern date. But by no means the title of father, attributed by the faith, piety, and confidence of good people, to their directors; for, S. Paul tells the Corinthians, that he is their only spiritual Father: If you have 10,000 instructors in Christ, yet not many Fathers. 1 Cor. iv. 15.

* Footnote * Malachias 1 : 6 The son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear: saith the Lord of hosts.
23:10 Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
Neither be ye called masters: for one is your master, Christ.
23:11 Qui major est vestrum, erit minister vester.
He that is the greatest among you shall be your servant.
23:12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
* Footnote * Luke 14 : 11 Because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.
* Footnote * Luke 18 : 14 I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.
23:13 Vae autem vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.
*H But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter.


Ver. 13. You shut the kingdom of heaven. This is here taken for eternal happiness, which can be obtained only by faith in Christ, since he calls himself the gate. S. John c. x. — Now the Pharisees, by refusing to believe in him, and conspiring against him, deterred those, who would otherwise have believed in Christ, from professing his name and following his doctrines, and thus shut the gate of heaven against them. Nic. de Lyra. — In all these reprehensions, it is to be noted, for the honour of the priesthood, Jesus Christ never reprehendeth priests by that name. S. Cyp. ep. lxv.

23:14 Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.
*H Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.


Ver. 14. You devour the houses of widows. Here our blessed Saviour severely reprehends the hypocrisy and other vices of the Scribes and Pharisees, a little before his death, to make them enter into themselves, and to hinder them from seducing others. Wi. —The Pharisees, by every means in their power, endeavoured to persuade the widows of the poor to make vows or offerings for the temple, by which they themselves became rich, and thus they devoured the houses of widows. Nic. de Lyra. — Whoever is a perpetrator of evil, deserves heavy chastisements; but the man who commits wickedness under the cloak of religion, is deserving of still more severe punishment. Origen. — The same is said of fasting, alms, prayers. Mat. vi. — As above our Lord had inculcated eight beatitudes, so here he denounces eight woes or threats of impending judgment, to the Scribes and Pharisees, for their vile hypocrisy. Jans.

* Footnote * Mark 12 : 40 Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment.
* Footnote * Luke 20 : 47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
23:15 Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos.
*H Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.


Ver. 15. Because whilst a Gentile he sinned without a perfect knowledge of the evil, and was not then a two-fold child of hell; but after his conversion, seeing the vices of his masters, and perceiving that they acted in direct opposition to the doctrines they taught, he returns to the vomit, and renders himself a prevaricator, by adoring the idols he formerly left, and sells his soul doubly to the devil. S. Chrys. — They that teach that it is sufficient to have faith only, do make such Christians as blindly follow them, as these Jews did their proselytes, children of hell far more than before. S. Aug. l. de fide et oper. c. xxvi.

23:16 Vae vobis duces caeci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet.
*H Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor.


Ver. 16. Wo to you blind guides. Avarice seems to have been the chief motive of the Pharisees in teaching this doctrine, since they taught that those who swore by the temple were guilty of no sin, nor under any obligation at all; whereas they who swore by the gold of the temple, were bound to pay a certain sum of money to the priests, by which they themselves were enriched. Nic. de Lyra. — Whosoever shall swear by the temple, it is nothing, &c. To understand this obscure place, we may take notice, that a good part of what was offered on the altar, and given to the treasury of the temple, fell to the share of the Jewish priests; and therefore it was not their interest to have such promises or oaths dispensed with. This made them teach the people, that if any one had made a promissory oath or vow to give their money or goods to the temple, or to the altar itself, as it is said v. 18, such oaths or promises were not obligatory, or might easily be dispensed with. But if any one had sworn or vowed to give any thing to the treasury of the temple, or join it to the offerings to be made on the altar, then such oaths and promises which turned to their profit were by all means to be kept. S. Jerom expounds it of oaths in common discourse; as if they taught the people, that when any one swore by the temple, or the altar, it was not so considerable as to swear by the gold in the temple, or by the offerings there made: for in the latter cases, they were to make satisfaction according to the judgment of the Jewish priests. And to correct their covetous proceedings, Christ tells them that the temple and the altar were greater than the gold and the offerings. Wi.

23:17 Stulti et caeci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?
Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold?
23:18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
23:19 Caeci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ?
*H Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift?


Ver. 19. Sanctifieth. The altar is sanctified by our Lord's body thereon. Theophylactus, the close follower of S. Chrysostom, writeth thus upon this text: "In the old law, Christ will not allow the gift to be greater than the altar; but with us the altar is sanctified by the gift: for the bread, by the divine grace is converted into our Lord's body, and therefore the altar is sanctified by it."

23:20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quae super illud sunt.
He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it.
23:21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :
*H And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it.


Ver. 21. By him that dwelleth in it. Here we see that swearing by creatures, as by the gospel and by the saints, is all referred to the honour of God, whose gospel it is, whose saints they are. B.

23:22 et qui jurat in caelo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon.
23:23 Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quae graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! haec oportuit facere, et illa non omittere.
*H Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone.


Ver. 23. You . . who pay tithe, &c. The tithes of these small things are not found in the law. Nor yet doth Christ blame them so much for this, as for neglecting more weighty matters; and tells them by a proverb, that they strain out a gnat, and swallow a camel. Wi. — The Pharisees pretended the greatest exactitude even in the smallest commands of the law, when the observance of them could impress the people with a favourable idea of their sanctity; whereas they omitted the more essential precepts of the law, when it did not procure them the praise of men. Nic. de Lyra. — S. Jerom interprets this passage of receiving tithes; the Vulgate has decimare. S. Jer. — The Pharisees are blamed by our Lord for their avarice, in scrupulously exacting tithes of the most trifling things, whilst they lived in a constant neglect of their duty, both to God and their neighbour. Idem.

* Footnote * Luke 11 : 42 But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone.
* Footnote ** Micheas 6 : 8 I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God.
* Footnote ** Zacharias 7 : 9 Thus saith the Lord of hosts, saying: Judge ye true judgment, and shew ye mercy and compassion every man to his brother.
23:24 Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel.
23:25 Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !
*H Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.


Ver. 25. Wo to you. Jesus Christ here condemns, in forcible language, the principal vices of the Pharisees, viz. their hypocrisy, false devotion, boundless ambition, insatiable avarice, false zeal, and ignorance in deciding upon cases of conscience. S. Luke represents our Saviour as saying this to the Pharisees at dinner; (C. xi.) so that Christ must either have repeated these things at different times; or, S. Mat. according to custom, must have added them to other words of our Saviour, which, though spoken on another occasion, had some connection with the same subject. In vain do you, Pharisees, boast of your external sanctity. Do not imagine, that fornication, adultery, and other actions, are the only sins to be attended to; and that pride, avarice, anger, and other spiritual sins, are of no moment. He who made the body, made also the soul; and it is of equal consequence that both be kept clean and free from sin. Nic. de Lyra. — By the similitude of the cup, and of whited sepulchres, as also that of building the sepulchres of the prophets, he shews that they did all their actions purposely to be seen by men, and that this was their only motive in all they did. Idem. — Like Ezekiel's bitter roll, we have here a dreadful list of woes, like as many thunderbolts, levelled against hypocrisy, avarice, ambition, and all bitter zeal. We should be careful not to suffer such rank weeds to grow up in our soil, to the ruin of all good.

23:26 Pharisaee caece, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
*H Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.


Ver. 26. Thou blind Pharisee. The vices of the Scribes and Pharisees are not unfrequently to be found in Christians. The genuine characters of the pharisaical and hypocritical spirit, are: 1. to be punctiliously exact in trifles; 2. to be fond of distinction and esteem; 3. to be content with external piety; 4. to entertain a high opinion of ourselves, and to be impatient of reproof; 5. to be harsh to others, and ready to impose on them what we do not observe ourselves. Sins abundantly sufficient to rob us of every good, and to leave our house quite desolate! not less so than the temple and city of Jerusalem!

23:27 Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulchris dealbatis, quae a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !
*H Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness.


Ver. 27. Whitened sepulchres. The Jews, lest they should be defiled with touching the sepulchres, whitened them on the outside, in order to distinguish them. But this exterior whiteness, covering interior corruption, was a genuine picture of the pharisaical character. But these men, says S. Gregory, can have no excuse before the severe judge at the last day; for, whilst they shew to the view of mankind so beautiful an appearance of virtue, by their very hypocrisy they demonstrate that they are not ignorant how to live well. Moral. xxvi. — Tell me, you hypocrite, what pleasure there is in wickedness? why do you not wish to be what you wish to appear? What it is beautiful to appear, is beyond a doubt more beautiful to be. Be therefore what you appear, or appear what you really are. S. John Chrysostom.

23:28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
*H So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.


Ver. 28. Jesus Christ so often and so boldly condemns the Pharisees, because he reads their hearts and intentions; but we, who can only judge of overt actions, who cannot dive into the secrets of the heart, must never presume to call men's exterior good actions hypocrisy; but judge of men according as we see and know. B.

23:29 Vae vobis scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
*H Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just,


Ver. 29. Build the sepulchres, &c. This is not blamed, as if it were in itself evil to build or adorn the monuments of the prophets; but the hypocrisy of the Pharisees is here taxed; who, whilst they pretended to honour the memory of the prophets, were persecuting even unto death the Lord of the prophets. Ch. — Jesus Christ foresaw that they would shortly accomplish the wickedness of their fathers in shedding his blood, as their fathers did the blood of the prophets. Hilar. — And although they seemed to honour the prophets, and to abhor the murder of the just, it was merely that in their persecution of Jesus Christ he might appear to the people neither a prophet, nor just. M.

23:30 et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
23:31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
23:32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
*H Fill ye up then the measure of your fathers.


Ver. 32. Jesus Christ does not here persuade the Jews to continue on in their wicked ways, as if praising and sanctioning their conduct; but only predicts his own death, which they were about to compass, and which crime would greatly exceed that of their fathers: as he was the greatest, and even the Lord of all the other prophets, whom their fathers had put to death. Dion. Carth.

23:33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennae ?
You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
23:34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :
Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city.
23:35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariae, filii Barachiae, quem occidistis inter templum et altare.
*H That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.


Ver. 35. From the blood of Abel, &c. Not that the Jews, to whom Christ spoke, should be punished for crimes which they themselves did not commit nor be more severely punished than they themselves deserved; but he speaks of the Jewish people which, by putting to death their Messias, should shortly fill up the number of their sins; so that God would destroy their whole nation, as if the blood of Abel, and of the prophets unjustly murdered came upon them at once. See Maldonat. — Of Zacharias, the son of Barachias.[2] Some think this was Zachary, numbered among the lesser prophets, whose father's name was Barachias; but we do not read of his being murdered in this manner. The more common opinion is, that here is meant Zachary, who, preaching to the people, (2 Par. xxiv. 20,) was stoned to death in the very place where Christ was now speaking. But there he is called the son of Joiada, and not of Barachias. Some conjecture his father might have had both names; and S. Jerom tells us, that in an ancient copy of S. Matthew, called the Gospel of the Nazarenes, he found this Zacharias, of whom our Saviour speaks, called the son of Joiada. Wi. — S. Jerom gives another reason why he might have been called the son of Barachias, and not the son of Joiada, and this is to commend the sanctity of the father; for Barachias is interpreted the blessed of the Lord. Others suppose that he was the 11th of the 12 prophets; but it is not mentioned that he was slain between the temple and the altar. Some surmise that it was the father of the Baptist, collecting from the apocryphal writings that he was killed for preaching the arrival of the Redeemer: but that he was the son of Joiada, otherwise called Barachias, is the common opinion. S. Jerom. — That upon you may come, &c. Not that they should suffer more than their own sins richly deserved; but that the justice of God should now fall upon them with such a final vengeance once for all, as might comprise all the different kinds of judgments and punishments, that had at any time before been inflicted for the shedding of just blood. Ch.

* Footnote * Genesis 4 : 8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
* Footnote * Hebrews 11 : 4 By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts. And by it he being dead yet speaketh.
* Footnote ** 2_Paralipomenon 24 : 22 And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it.
23:36 Amen dico vobis, venient haec omnia super generationem istam.
*H Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.


Ver. 36. Amen, I say to you. More severe punishments were inflicted on these Jews, on account of their more grievous and heinous transgressions; for nothing had been able to recall them from their wickedness. They had the example of their ancestors before their eyes, continually irritating the wrath of God; yet all they had suffered for their crimes, could not incite them to leave their sinful ways; but they proceeded further than their ancestors in impiety, and ought therefore to receive a more severe condemnation. Thus though Lamech had not killed a brother, but had neglected to be more prudent after the exemplary punishment of Cain, he still cried out: Seven-fold punishment is taken of Cain, but of Lamech seventy times seven. Gen. iv. S. Chrys. hom. lxxiii.

23:37 Jerusalem, Jerusalem, quae occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ?
*H Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not?


Ver. 37. And thou wouldst not. Three truths may be gathered from these words of our Saviour: 1. They, who perish, perish by their own fault, because they refuse to listen to the voice of God calling them to salvation; 2. that man's will is free, and that it is an error in man to lay all his wickedness to the charge of God, or of blind chance; for God justly attributes the reprobation of man to his own perverse will, which often opposes that of God, and brings destruction on itself; 3. how necessary it is for man to subject his will to that of the Almighty, and ever to say with our Saviour: Nevertheless, not my will, but thine be done. Salmeron.

* Footnote * Luke 13 : 34 Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets; and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not?
23:38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
*H Behold, your house shall be left to you, desolate.


Ver. 38. Behold, your house. Their house shall be deprived of the protection of the God of heaven. He it was that had hitherto preserved them, and he also would inflict upon them those very severe judgments they so much dreaded. S. Chrys. hom. lxxv.

23:39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.
*H For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.


Ver. 39. Till you say, blessed is he that cometh. Hereafter you shall own me for your Messias, and the world's Redeemer, at least at the day of judgment. Wi. — The time here foretold, when they should say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, is the day of general judgment. When our Saviour says, henceforth, we must understand it of all that time, which intervened between the time of his speaking and his passion. S. Chrys. hom. lxxv. — It may also be understood of the Jews, who are to be converted to the faith of Jesus Christ towards the end of the world. M.

Prev Next